HOMELESS TONGUES. POETRY AND LANGUAGES OF THE SEPHARDIC DIASPORA By Monique Balbuena. Stanford: Stanford UP, 2016. 253 pp.In 2008, which coincidentally also was the International Year of Languages, the Catalan government sponsored an exhibit, The Sea of Languages: Speaking in the Mediterranean. A short catalogue that accompanied the exhibit lists the of the Mediterranean, a total of 24, detailing the family of specific languages, the number of its speakers, where is spoken, and its legal status.When comes to Judeo-Spanish (also labeled Ladino, Sephardic, and Djudeo-espanyol), the catalogue lists 110,000 speakers, that is spoken in Israel, Salonika, and Turkey and, with regards to legal status, that it is not recognized anywhere. Ladino shares this lack of legal recognition with Coptic (deemed a dead language) Aramaic, Corsican, and Romani. It is important to point out that this Mediterranean framework only partially works for the corpus Monique Balbuena discusses in Homeless Tongues, as neither do all the authors she discusses write in Judeo-Spanish, nor do all of them have a Mediterranean origin. Moreover, Balbuena's book shows that Ladino is as intimately and inescapably connected with Sephardic identity as is with exile and Diaspora. In spite of Ladino's lack of status, in the Mediterranean or anywhere in the world, literature in Ladino not only exists, also needs to be taken as seriously as any literary production in languages that have official status. Indeed, paying attention to literature written in languages that lack official status leads to crucial insights about identity, memory, and, in this particular book, Jewish literatures.Homeless Tongues centers on the complex ways in which three Sephardic writers make meaning, using not only Ladino, but also as a tool and as a medium. The bulk of the book consists of close readings of poems by three authors (the Algerian Sadia Levy, who writes in French and Hebrew in Algeria; the Israeli Margalit Matitiahu, who writes in Hebrew and Ladino in Israel; and the Argentine Juan Gelman, who writes in Spanish and Ladino). These readings also are rigorously historically contextualized, making this book very useful for anyone working in Jewish studies, and exemplary for scholars and students of poetry, in any language, and anywhere in the world. To state differently, the book, as its title itself indicates, lies at the crux of language, poetry, memory, and identity.Balbuena initiates her discussion of her corpus addressing Deleuze and Guattari's notion of a literature, referring to the literature that minority authors (in this specific case, Franz Kafka) construct in a major language. Balbuena suggests that multilingual authors and authors writing in minor languages like Ladino represent a blind spot within Deleuze and Guattari's work, as for them, writes Balbuena, multilingualism figures only as a metaphor. …