582 Reviews out on themanuscript and shedding welcome, though necessarily limited, light on the terms of a controversy that,unless further documentary material becomes available, cannot be consigned to history. Originally, she juxtaposes the first Italian edition with two first editions in French and German, both overseen by Svevo personally, albeit at a distance and in differentmeasure. All subsequent editions came out posthumously. Maier's 1985 edition restores the 1923 original entirely,with the exception of typographical errors. All following editions closely scrutinized the original, as if to search for nuggets of new evidence inside the unreliable narrative of Zeno, an inveterate liar and contradictory first-person narrator. Attributing his own language difficulties to Zeno is also both an alibi and an efficacious literary expedient which Svevo employs in order to highlight the expressiveness of the narrative voice. Stasi examines themanuscripts of the French and German translations in order to shed light on a number of unclear passages. Completed in the spring of 1926, and published in 1927 as Zeno, the French edition is, to Svevo's dismay, seventy-six pages shorter than the original. Svevo was able to follow farmore closely the preparation of a German edition, as testified by the careful letters addressed to him by Piero Rismondo, his German translator. However, he died in 1928 and, of necessity, theGerman edition came out without his final approval in 1929, under the titleZeno Cosini. One can only regret that the firstEnglish translation was as yet unavailable, ifonly until 1930: Svevo had, after all, checked the finalproofs of La coscienza inLondon during one of his extended business trips. This tragic irony would not have been lost on Zeno and Svevo alike. Institute of Germanic & Romance Studies, London Katia Pizzi Cesare Pavese and Anthony Chiuminatto: Their Correspondence. Ed. by Mark Pietralunga. Toronto: University of Toronto Press. 2007. x+309 pp. $60; ?40. ISBN 978-0-8020-9294-6. Tl decennio delle traduzioni', 'the decade of translation', Cesare Pavese's famous label for the 1930s in Italy,described a mythological rather than a chronological time, a time of discovery of foreign lands, literatures, and, most importantly, for eign languages, and especially of that slang' that the Italian belles-lettres tradition had deliberately ignored. By publishing and carefully editing the correspondence between Cesare Pavese (1908-50) and his Italo-American friend Antonio Chiu minatto (1904-73), Mark Pietralunga presents an important new chapter in the complex history of those exchanges. From 29 November 1929 to 8March 1933 the two friends frequently discuss the nuances of the English language as well as the current shape of American culture and society. Itwas not only that Pavese was eager to understand better those popular, accessible, and vivacious novels that his generation had longed to read and translate?each of us should have sent to the other theworthiest novelties of his own literature', he wrote on 29 November 1929 (p. 26). More significantly, he was interested in comprehending the relationship between standard English and slang, since itmirrored that between 'italiano e MLR, 105.2, 2010 583 dialetto\ Indeed, he wrote to Chiuminatto that 'Negro slang is about the hardest, forwe hear so littleof itand on the other hand we get somuch of it inwriting!' (26 December 1929, p. 31). In his famous essay 'Senza provinciali una letteratura non ha nerbo', Pavese had identified themain difference between Italian and American culture in the former's lack of 'slang', and not dialect, which could talk to all readers from Piedmont to Sicily ('You say: thisword is slang, and this is classic', 12 January 1930, Pavese toChiuminatto, p. 33). The book begins with Pietralunga's substantial introduction on the friendship between Pavese and Chiuminatto and ends with a detailed and especially useful appendix, listing all the linguistic variants appearing in the correspondence, as for example 'Come on down?Non e altro che un verbo con le preposizioni raddop piate! "come on" vuol dire "venga", "Come on down" vuol dire "venga giu". In quest'ultimo senso "on" e superfluo,ma si usa molto nello slang' (p. 179). If the relationship between Fascist cultural politics and editorial matters in rela tion to translation practices, and of course censorship, has already been widely...