Brian Woledge’s venerable edition of L’Âtre périlleux has rendered service since its publication in 1936 but has for a while stood in need of updating. Nancy Black’s 1994 edition and English translation, riddled with errors and misunderstandings, if anything marked a reversal in our knowledge of the romance and its scholarly fortunes. Laurence Mathey-Maille and Damien de Carné have come to the rescue with an excellent text, edited afresh from the manuscripts, and a clear and elegant translation into modern French. This book joins the ranks of accessible mass-market dual-language editions which are slowly bringing medieval literature to a reading public beyond the narrow confines of academia. Mathey-Maille and de Carné provide both specialist and general readers with all the basic information they need before approaching the text. A literary study first situates this romance in the context of Arthurian romance generally, particularly as a Gauvain text, stressing at the same time the care taken by the anonymous author to structure an interlaced narrative of apparent disorder and ambiguity. This might serve as a starting point for the examination of a good number of Arthurian romances, in both verse and prose, from the middle of the thirteenth century, which seem to resist the kind of standard analysis which can prove so fruitful when applied to, say, the œuvre of Chrétien de Troyes. Careful descriptions of the three manuscripts of L’Âtre périlleux occupy pages 29–39, while pages 40–51 justify in some detail the editorial procedures followed. Like Woledge, Mathey-Maille and de Carné choose Paris, BnF, fr. 2168 as their base manuscript. Despite the careless hand of its principal scribe, the text of fr. 2168 appears to be less innovative than that of the other copies. The editorial policy is sensible, neither too conservative nor too interventionist, and all interventions are justified in footnotes to the text and facing-page translation. The substantial discussion of the language of author and scribes is especially welcome at a time when philology strictly defined is in a moment of crisis. It is a reminder that a solid knowledge of the language and the nature of medieval textuality is an absolute prerequisite for editors. A summary then provides a basic guide to the narrative, which will help those reading the text for the first time to navigate the twists and turns of the complex series of adventures. There is a generous bibliography. The text and translation occupy the bulk of the book, and are followed by selected variants, a glossary, and an index of proper names. Mathey-Maille and de Carné are to be congratulated on this excellent edition and translation which will surely afford reading pleasure to a wide public and matter for scholarly reflection to specialists of Old French literature.
Read full abstract