Under global as well as multicultural conditions, it is one thing to admit that an international scientific community uses a common language such as English (mathematics being also a language) as a means of communication, but it is another to accept that a scientific community deals only with materials expressed by such a language. The former is conventionally desirable, while the latter is essentially undesirable. The gap between the two aspects is usually made up either by translating materials into a common language or by learning other languages relevant to materials. Joseph Alois Schumpeter is an interesting and unfortunate case. The Schumpeter studies are dominated by the use of English in communications as well as in materials. Since not all of his major German writings in the first half of his academic career have been translated into English, it is easy to suppose that there is a gap in a proper understanding of Schumpeter. In the English-speaking world of economics, Schumpeter’s classic work on economic development is taken as The Theory of Economic Development (1934), translated by Redvers Opie (TED hereafter). Although TED is considered as the translation of the second edition (1926) of Theorie der wirtschaftlichen Entwicklung, it is correct to call it an abridged translation of the original text. Simply in terms of the volume of text, 369 pages of Entwicklung were reduced to 255 pages of TED. It is probable that some of Schumpeter’s stimulating rhetorical passages were lost in the English translation. Although the translating work was left to the young English man Opie, Schumpeter worked in collaboration with him at Bonn in 1931–1932 and the manuscript was finished just before his move to the United States. 1 If the translation was done under his supervision, he must have had the idea that verbal translation was unnecessary or even harmful for the English, particularly American readers. If so, what does it mean?