As a key window for foreign tourists to understand the history and culture of the Chinese Yao ethnic group, the standardization of Publicity Translation in Yao ethnic Museum appears especially important. By applying the eco-translatology, the entire translation ecological environment of the museum has been considered in the Chinese-English translation of the museum in this paper. Based on a case study of Jinxiu Yao ethnic museum, it is found that different translation methods should be adopted for different dimensions. From language dimension, the translation methods of transliteration, literal translation, and transliteration and annotation can be adopted in the foreign publicity translation. From cultural dimension, the translation methods of domestication, foreignization, and cultural mediation can be adopted in it. The methods of structural adaptation and contextual adaptation can be adjusted according to actual communication scenarios to help foreign tourists to better understand the costume culture of Chinese Yao ethnic group for promoting the spread of Chinese culture around the world.