English translation of modern Iraqi fiction remains uncharted territory mainly from target readers’ perception. For this purpose, the paper aims to investigate the target ordinary readers’ perception of modern Iraqi novel translated into English using a collected corpus of reviews published in Goodreads online review platform. The study adopts a case study approach to examine target readers’ comments on Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2013), translated by Jonathan Wright (2018). The novel has succeeded in reaping a number of international literary awards; it was also on the shortlist for the Man Booker International Prize in 2018. This paper draws on non-professional (ordinary) readers’ reviews to explore how English literary readers have welcomed, although slowly, the presence of contemporary Iraqi fiction. In line with this view of readership, a corpus of 164 text reviews and 2030 ratings were collected from Goodreads platform and analyzed to understand the ordinary English-speaking readership perception of the translated novel as to the features of a favorably received translation of Iraqi fiction. Therefore, the study has two aims to address: first, to identify the key features which may impede/enhance the non-professional readers’ enjoyment of the translated novel under study; second, to introduce a brief account of modern Iraqi translated fiction. The study is significant in that it helps to encourage future research on readers’ reception of modern Iraqi fiction translated into other languages and also to fill in a gap in literary translation studies on target ordinary readers’ perspective.
Read full abstract