Query translation in cross-language information retrieval (CLIR) can be done by employing dictionaries, aligned corpora, or machine translators. Scarcity of aligned corpora for various domains in many language pairs intensifies the importance of dictionary-based CLIR which motivates us to use only a bilingual dictionary and two independent collections in source and target languages for query translation. We exploit pseudo-relevant documents for a given query in the source language and pseudo-relevant documents for a translation of the query in the target language with a proposed expectation-maximization algorithm for improving query translation. The proposed method (called EM4QT) assumes that each target term either is translated from the source pseudo-relevant documents or has come from a noisy collection. Since EM4QT does not directly consider term coherency, which is defined as fluency of the target translation, we investigate a crucial question: can EM4QT be improved using either coherency-based methods or token-to-token translation ones? To address this question, we combine different translation models via simple linear interpolation and a proposed divergence minimization method. Evaluations over four CLEF collections in Persian, French, Spanish, and German indicate that EM4QT significantly outperforms competitive baselines in all the collections. Our experiments also reveal that since EM4QT indirectly considers term coherency, combining the method with coherency-based models cannot significantly improve the retrieval performance. On the other hand, investigating the query-by-query results supports the view that EM4QT usually gives a relatively high weight to one translation and its combination with the proposed token-to-token translation model, which is obtained by running EM4QT for each query term separately, soothes the effect and reaches better results for many queries. Comparing the method with a competitive word-embedding baseline reveals the superiority of the proposed model.