Dar is a Portuguese verb used prototypically in the prepositional dative construction, e.g.: ele deu um anel de diamantes para a noiva (in English, he gave a diamond ring to his bride ). According to Goldberg (1995), in this kind of construction, a transference meaning emerges from the interaction of the following semantic roles and syntactic functions: an agent as the subject, a patient as the direct object and a recipient as the indirect object. Although dar usually recruits NPs or PPs as arguments, likewise the English verb to give , it has been widely used in a very idiosyncratic and idiomatic construction in Brazilian Portuguese, where the verb is followed by the adjectives ruim or bom, e.g.: deu ruim , mas está tudo bem (in English, things went bad , but everything is fine ). In this paper, we aim to describe this construction, which we represent with the following notation: [DAR ADJ]. Our analysis is based on the theoretical assumptions of Usage-Based Linguistics (cf. ROSÁRIO & OLIVEIRA, 2016; BYBEE, 2010; TRAUGOTT & TROUSDALE, 2013; among others.), especially on the notion of construction as a symbolic form-meaning pairing and on the property of partial/non-compositionality. A total of 200 tokens of [DAR bom] and [DAR ruim] were selected from Corpus Now and analyzed through a quali-quantitative study. The results show that both constructions have been used in argumentative and intersubjective contexts (cf. TANTUCCI, 2018) for evaluative reasons. Moreover, [DAR ruim] is more productive than [DAR bom]: while the word string composed by verb + ruim always instantiate the construction [DAR ADJ] in the corpus, the string composed by verb + bom is more likely to instantiate a more compositional construction – [DAR][NP] –, where the adjective belongs to a NP: e.g., o padre deveria dar [ bom exemplo ] (in English, the priest could give a [ good example ]).