Texts, Manuscripts, Versions, Canon Gregory Y. Glazov, Christopher T. Begg, Thomas Hieke, Richard A. Taylor, and Martin Kessler 717. [Deut 2:32-33] Ingunn Aadland, "A Forgotten Deuteronomy (4Q31) Fragment," RevQ 26 (2014) 425-29. The PAM (Palestine Archeological Museum) photo 41.585, taken in April 1955, shows five smaller fragments above 4Q185. Two do not belong to 4Q185, but preserve text from the Book of Deuteronomy, one of which has been identified as part of 4QDeuti (4Q36) and published in DJD XIV. The other fragment disappeared from the plate and scholarly attention. This other fragment should be assigned to 4QDeutd (4Q31) and adds three new words (mlḥmh yhṣh wytnhw, "to battle at Jahaz and he gave"; cf. Deut 2:32-33) to line 14. A variant of this line exists in fragment 24a, line 6, as noted in the edition of 4Q364, Reworked Pentateucha, but lacks the word yhṣh ("at Jahaz"). The rediscovered fragment adds to the comparative evidence for understanding the textual development of Deut 2:32-33.—G.Y.G. 718. [Genesis] Victor M. Armenteros, "Los sebirín de Génesis y sus correlaciones en targumes y midrases haggádicos (Gn R y Tanj B)," DavarLogos 14 (2, 2015) 5-19. A.'s study seeks to relate certain of the sebirín of the Book of Genesis with various targumic and midrashic texts, e.g., Genesis Rabbah and Tanhuma B, in order to identify the theological concepts underlying these materials. It also argues that the Masoretic notes are of relevance, not only for philological or text-critical study, but also for theology. [Adapted from published abstract—C.T.B.] [End Page 221] 719. [DSS; 1 Sam 2:3] Arjen Bakker, "The God of Knowledge: Qumran Reflections on Divine Prescience Based on 1 Sam 2:3," RevQ 26 (2014) 361-74. The phrase "God of Knowledge" (ʾl hdʿwt) in the DSS is not found in other corpora except in quotations of 1 Sam 2:3, a verse from the Song of Hanna. The question is how the Qumran usage of the phrase interpreted 1 Sam 2:3. Building on Michael Segal's argument that the LXX and Qumran readings of 1 Sam 2:3 are based on an emendation of a text reflected by the MT's ketiv that serves to explain the linkage of the phrase to the verb hkyn, B. shows that four passages (1QS III 15-16; 4Q417 1 i 7-9; 1QHa XX 12-14; 4Q402 4 12 par Mas1k 1 2-3) invest the phrase with the connotation of divine prescience. Noting that all four passages give centrality to the verb hyh, he also wonders whether Qumran linked the phrase the "God of Knowledge" to concepts of being, causation, and the Divine Name.—G.Y.G. 720. [Lutherbibel] Albrecht Beutel, "Ein Meisterstück der deutschen Prosa: Die Anfänge der Lutherbibel auf dem Hintergrund früherer Bibelübersetzungen," BK 72 (2017) 9-17. B. presents a historical overview of German translations of the Bible before Martin Luther. He counts 72 such translations with different purposes. Then he turns to Luther's translation of the NT in 1521–1522, its background and preparations. He explains Luther's goal as translator and the editorial framework of the so-called Septembertestament of 1522. The translation of the entire Bible, Biblia, das ist: die ganze Heilige Schrift Deutsch, was published in 1534 and first printed in Wittenberg. The printers of Hans Lufft, Wittenberg, produced over 100,000 copies within 50 years, this not counting the numerous Bible printings at other places. Luther's translation of the Bible became enormously influential on German religion and culture. Friedrich Nietzsche called it "a masterpiece of German prose," compared to which almost everything else written in German is merely "literature." See also ##723, 729, 736, 737, 744, 748.—T.H. 721. [Tobit] Marieke Dhont and Eibert Tigchelaar, "Notes on Readings of Three 4Q200 (4QTobite) Fragments," RevQ 26 (2014) 447-51. New images of the old PAM photographs and new photographs of the Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library suggest...
Read full abstract