This paper analyzes Fang Huawen’s Chinese version of Rebecca from the perspective of Skopos Theory. By obtaining the different descriptions in the novel, such as linguistic description, mental description, and environmental description, the essay focuses on discovering how the translator uses Skopos Theory during his translation. Through the analysis, the thesis finds out that Fang’s version combines the features of the original texts and the expression habit in Chinese, which fully demonstrates the original texts. The language of Fang’s version is brief and clear, and the content is coherent, meanwhile, this translation showcases the message from the original text to a great extent. Through studying Fang’s version, the thesis analyzes the translation strategies comprehensively by using the principle of fidelity, conference and skopos. Based on the above three principles, translators can adopt a variety of translation strategies, including domestication, foreignization, addition and subtraction, to translate high-quality translations to meet the needs of readers and disseminate the culture of other countries.
Read full abstract