In the context of globalization, audio-visual works produced by ever-evolving information technology provide a quick and convenient channel for bridging cultural divides and communicating with people from all over the world. People harness these productions not only to satisfy their own entertainment needs but also to gain information about other cultures. As manifold cultures and races become increasingly interconnected, the need for intercultural communication is particularly urgent, and with abundant European and American films and cultural productions taking over the world, the significance of subtitle translation cannot be understated. On the surface, subtitle translation transforms one language into another and puts it on screen at the same time. However, at a deeper level, subtitling involves a wide range of cultural and social contexts in both the source and target languages. Translators need to not only use their translation skills to select words and sentences, but also have a deep understanding of the social and cultural aspects of both languages. This is the only way to smoothly accomplish the language transfer and help the audience accurately make sense of the meaning of the words in the film. At the same time, China has entered a new era and is facing unprecedented changes in a century. Only by spreading its own culture, promoting the achievements of excellent Chinese civilization, and gaining widespread international recognition will it be able to stand firm and progress against the tide of globalization. However, even though Chinese film and television products are constantly being produced and innovated every year, there are certain shortcomings in the dissemination of film and television works and the study of subtitle translation. This thesis takes Professor Zhang Delu’s theoretical framework of multimodal discourse analysis as its perspective and selects the subtitle corpus of the film My People, My Country, which was released around National Day in 2019 to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as the object of study. Based on the integrated framework of multimodal discourse analysis, the author carefully selects typical examples from My People, My Country to analyze the effects of multimodal discourse analysis on subtitle translation at the cultural, contextual, content, and expression levels, and investigates how different modalities work together to vividly convey the meaning of the film’s discourse. In conclusion, multimodal discourse analysis theory has injected new momentum into the study of subtitle translation applications, breaking away from the traditional monomodal and symbolic studies and contributing to the international dissemination of more domestic audio-visual cultural products.