Comparative language studies have yielded various interesting results towards the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. European thinkers have worked a lot on areas which have provided the basis for later frameworks for textual analysis and critical study. This kind of textual study has impacted the frameworks of Translation Studies for comparative analysis of parallel texts between a pair of languages. The translation processes and training have been designed on the basis of the categories drawn from the comparative stylistic studies between the language pairs. By ‘translation act’, we understand here the fundamental stylistic categories which help us refine the translation skills while translating a text. This paper aims at understanding such impact on the textual analysis frameworks as used in the Translation Studies. The paper focuses especially on the writings of Charles Bally in the context of text analysis of the source and target language texts. The writings of Charles Bally and some related writings of Saussure are not readily available in English.1 Considering these writings the parallel 1 The book titled Course in General Linguistics is a book posthumously edited by eminent linguists Charles Bally and Albert Sechehaye. The books originally written by Saussure like Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues Indo-Europèennes or related writings like Godel Robert, Notes inédites de Saussure are not available in English. Most of the writings of Saussure remain untranslated into English. These writings are important as they inform us about the methodology that Saussure employed in developing the understanding that is often presented to us. Course in General linguistics remains very sketchy in several aspects of Saussure’s theories. For information, the following sites may be consulted for further reading: 1. Godel Robert, Notes inédites de Saussure, this text is not available on internet archives. However, its reference can be found in several publications like European Parallel Traditions… 89 traditions of Europe, we explore the possibility of implementing the ideas of these traditions on the study of language pairs (English and Hindi) in the context of translation act. This implementation of these ideas for studying the language pairs for getting the principles regarding the translation act requires a comparative stylistic study between the pair of languages on which a translator is working. In this paper, the examples for illustrating the theoretical aspects of comparative stylistics discussed have been given from the language pair Hindi and English.
Read full abstract