Grains of Gold – Compiling an Historical Anthology of Occitan Literature James Thomas Some endeavours are so foreboding they might be considered acts of folly. The compilation of a 780–page anthology of Occitan literature with English translations could be — to those with an interest in such matters — a prime example. Most scholars and researchers of Occitan from English-speaking nations are, so the argument goes, medievalists, for whom whatever happened after 1400 to the first Romance language of the French Midi is of no real concern. There is some truth in this assertion. Each year produces new monographs on troubadour culture, multilingualism in southern France during the Albigensian Crusades, gender and religious dissent in Provence or — periodically —annotated editions and bilingual anthologies of courtly lyric poetry before 1300. If scholars stray into the Baroque period, little-known Eighteenth Century, or post-Revolutionary era, it is usually as social or economic historians studying the development of a particular city, industry or profession or — closer to the contemporary age — sociolinguists charting bilingualism or language shift and Romance philologists concerned with dialectal or morphological variation. The situation in France — and, to varying degrees, Catalonia, Italy, and Germany — is very different. Despite the path-breaking work of a small, disparate collection of literary historians and translators — William Calin, Catherine Aldington, Rosemary Lloyd, and Patrick Hutchinson, among others — the late twentieth century saw very little institutional change in the idea prevalent in and around Anglophone French Studies1 that Occitan literature died around 1300 — with the miraculous nineteenth-century exception of Frédéric Mistral (1830–1914). In fact, francophone social historians, such as Robert A. Schneider and William H. Sewell Jr., have often shown greater affinity with later Occitan writers — for Schneider, the Toulousain [End Page 127] poet Pèire Godolin (1580–1649), for Sewell, the Marseillais chanteur Victor Gelu (1806–1885) — than their literary confrères in post-medieval French Studies. It was thus with some trepidation (though great enthusiasm) that, in 2010, I embarked on Grains of Gold, a five-year project to produce a comprehensive — though evidently non-exhaustive — bilingual anthology of Occitan literature from the tenth century to the present day. My own credentials for such an undertaking were (hopefully) sound, having, since 2005, completed two successful Masters Degrees in Occitan-related matters. The first — a research M. Phil (University of Bristol) supervised by Catherine Léglu and externally examined by Peter Davies (University of Glasgow) — was a comparative study of two iconic nineteenth-century Occitan figures: Ganges-born savant and poet Antoine Fabre d’Olivet (1767–1825) and the afore-mentioned Victor Gelu (1806–1885). The second — an MA in Translation (University of Exeter, 2010) — included a well-received dissertation on French and English translations of medieval Occitan troubadours during the Age of Romanticism. This grounding in medieval and post-medieval Occitan would soon be buttressed by a trilogy of published chapters on the Occitan reception of Dante in the nineteenth century. At heart a dix-neuvièmiste with a penchant for translation, I was able, through this research, to contemplate a bilingual anthology emanating from a core of medieval studies, romantic medievalism, and social romanticism. From one angle, Bernart de Ventadorn and the Comtessa de Dia: from another, Frédéric Mistral and the Agen hairdresser-poet Jacques Jasmin (1798–1864): from a third, the history of Anglophone reception of Occitan. Robert Lafont and Christian Anatole’s important Nouvelle histoire de la littérature occitane helped set broad generic and temporal parameters as well as identify major authors whose exclusion would be unthinkable. This led me to the more concentrated, period-specific Occitan-French anthologies such as Lafont’s Anthologie des baroques occitans, Pierre Bec’s Le Siècle d’or de la poésie gasconne, and Jean Eygun’s Camins dubèrts: [End Page 128] Anthologie bilingue de poésie occitane contemporaine. Jean-Claude Rixte’s indispensable online database Li Tèxts literaris occitans en anglès was a hugely stimulating resource for charting prior historical translations and receptions of Occitan in the Anglosphere. Peter Ricketts — whose British Library research contributed to this database — had previously offered generous assistance and support for my research on Fabre d...
Read full abstract