In 1919, the Avant-garde poet Max Jacob translated Ramon Llull’s mystical work, the Llibre d’amic e amat (Book of the Lover and the Beloved). In 1921, another translation appeared, authored by the Hispanist and Catholic activist Marius André. The plural strands of modern literary reception of Llull have only been superficially addressed. At the beginning of the 20th century, both Catholic intellectuals and Occultist circles considered his mystical and evangelical endeavors to have extraordinary imaginative potential. Catholic and conservative spheres were prompted to justify the validity and orthodoxy of Lullian doctrines, and to define him as a model. Simultaneously, pseudo-Lullist sources praising his alchemical adventures and the fanciful plasticity of his symbology were noted by Jacob and the Parisian Surrealist circle.This article analyzes the context of two modern translations of the Llibre d’amic e amat (Book of the Lover and the Beloved), as well as the motivations of their translators, to assess the confluence of interests and themes within these traditions. It thus showcases the interdependency between Christian apologetics, often connected to the Catalan intellectuals who were publishing Llull’s works at the time, and an international current of eclectic pseudo-Lullism, spanning from at least the 17th century, that was still influential in the works of pansophists, alchemical authors and Surrealist writers, and that would inform present-day, creative reception of the philosopher.