This study investigates the contextual disparities in the meanings of the Korean Hanja word “행복 [hɛŋbok]” and the Chinese Hanzi word “幸福 [ɕiŋ51 fu35],” both conceptualized similarly to “happiness” in English. Utilizing computational linguistics methodologies, we analyzed 192,249 instances of “행복” from the Modu Corpus and 324,585 instances of “幸福” from the CCL Corpus, employing collocation, bi-gram, and tri-gram techniques. Our analysis reveals that these words embody distinct cultural, social, and political dimensions in their respective contexts. Korean usage of “행복” shows a strong association with community well-being, social infrastructure, and educational development. Frequently co-occurring terms include “가족” (family), “교육” (education), and “사회” (society), reflecting deep-rooted Confucian values. Conversely, Chinese usage of “幸福” emphasizes national prosperity, collective harmony, and individual life quality. Common collocates include “国家” (country), “人民” (people), and “生活” (life), influenced by traditional philosophies and modern political ideologies. The research highlights significant differences in how happiness is conceptualized in relation to government policies. Korean contexts focus on specific quality-of-life improvements, evident in phrases like “행복 주택” (happiness housing) and “행복 도시” (happiness city). Chinese contexts stress the link between national development and individual well-being, as seen in expressions like “人民幸福” (people’s happiness) and “幸福生活” (happy life). These findings underscore the complex interplay between personal fulfillment and social responsibility in East Asian cultures. Our study demonstrates the effectiveness of computational linguistics in analyzing complex cultural concepts, while also revealing limitations in capturing individual subjective experiences. It contributes to contrastive lexicography between Korean and Chinese, offering insights for cross-cultural communication and policymaking in social well-being initiatives.