Arabic is the language of a nation of this land, it is the language of the Arabs, it performs the functions of the language of its nation from its inception, and became the language of the worlds of faith and belief, and it was tasked with performing the best Islamic performance of faith and sharia. For this reason, at the dawn of linguistic legislation and legalization, the ancient linguists began to collect and sift Arabic, to obtain the clearest and most elegant languages, and required two conditions for linguistic eloquence: deep perfusion and proximity to the Quraysh tribe, to avoid any word that smelled of the clump and the intruder. They accepted the languages of Quraysh, Qais, Tamim and Assad, Hatheel, some Kanana and some Ta’is, and left the languages of eighteen tribes and destinations with flimsy arguments: such as their proximity to the Romans, Persians, India, Nabataeans, etc., and they are Lakhm, Khuzam, Qathae, Ghassan, Ayad and Taghlub, Al-Namir, Bakir, Abdul Qais, Azd Omman, The People of Yemen, Bani Hanifa, Residents of Yamama, Thqif, Taif residents, and the capital of Hijaz. By leaving the languages of these authentic Arab tribes, they did not realize, forget, or been forget, that there are dozens and dozens of non-Arabic words in the Qur’an, and scholars have written books such as Al-Suyuti, The Jawaliqi and others. Quraysh’s language even contains dozens of non-Arabic words. This research, therefore, includes that a new reading must be, and that new legalization of Arabic must be built, including all Arab languages, to fill that linguistic void that has occurred, and the Arab and Arab nation does not lose itself, from its rich linguistic stock throughout time and the place.
Read full abstract