Sort by
Debating Caliphs and Kings in the Twentieth Century: ʿAbd ul-Ḥalīm Sharar’s Essays on Empire and Governance

Abstract The following is an English translation of three essays by the late nineteenth-century Urdu novelist, historian, and essayist ʿAbd ul-Ḥalīm Sharar (1860–1926). In the essays translated here, Sharar offers commentary on contemporaneous world-historical events such as the dissolution of the Ottoman Empire (which had garnered huge public uproar in British India, later culminating in the Khilafat movement) and the “Great Game” in Iran that resulted in its bifurcation into Russian and British spheres of influence. These polemical pieces concerning major imperial changes of the early twentieth century oscillate between impassioned pleas to the colonial government to save Islamic empires from total ruin and rousing calls to action to the Muslim community to band together and save themselves. The first essay, “The Fall of the Persians” (Zavāl-e ʿAjam), reflects on the twilight years of Qajar Iran and presents “Islamic” Persia as the civilizational fountainhead of large swathes of Asia from “the Bosphorus to China.” The second essay, “The End of Ottoman Power” (ʿUṡmānī Sat̤vat kā Ḳhātimah), responds to the dissolution of the Ottoman Empire in 1912 by analyzing the material reasons for the triumph of Europe. The third piece, “The Democratic Spirit of the Arabs” (ʿAraboñ kī Jamhūriyat-pasandī), captures the style for which Sharar was primarily known: narrating history through entertaining stories for moral edification. Here, a short vignette about the Andalusian ruler ʿAbd ul-ʿAzīz and his gradual decline towards conceit, at the behest of his Gothic wife, is framed by a historical review of the many ways in which Islamic rulers avoided inadvertent polytheism by not using grand titles like sult̤ān and bādshāh for themselves. This is held up as representing the intrinsic democratic ethos of the Arabs which was forfeited by later Islamic rulers under the influence of Persian culture. These essays will be of interest to literary scholars and historians of twentieth-century India interested in imperial transitions. They preserve trends in Urdu historiography that were central to the fashioning of national publics, providing a window into negotiations of the place of Urdu and Indian Muslims in the world.

Open Access
Relevant
Translating al-Andalus: Medieval Muslim Spain and Urdu Modernity

Abstract This is a translation of two prefaces to Urdu translations of Arabic- and English-language histories, published in 1921 and 1922, respectively, around the topos of medieval Muslim Spain. Both translations were prepared by Maulavī Ḳhalīl ur-Raḥmān, who is also the writer of the first preface. The second preface is an introduction by Muḥammad ʿInāyatullāh written partly to acknowledge the immense labor undertaken by Ḳhalīl ur-Raḥmān, and partly to introduce the larger project of translating Islamic histories into Urdu. The first translation is of Aḥmad ibn Muḥammad al-Maqqarī at-Tilmisānī’s (d. 1632) Andalusian history, written in 1617 in Arabic and titled Nafḥ ut̤-T̤īb (The Breath of Perfume). The Urdu translation was published from Aligarh in November 1921. The second is a translation of S. P. Scott’s (1846–1929) English-language history written in 1904, The History of the Moorish Empire in Europe, which was published in Lahore in 1922 under the Urdu title Aḳhbār ul-Undulus. Through these prefaces, Ḳhalīl ur-Raḥmān’s translations reveal a vibrant world of translational activities centered around the Department of Composition and Translation in Osmania University, Hyderabad Deccan. Both prefaces demonstrate the centrality of the practice of translation in the project of (re)claiming the history of Muslim medieval Spain specifically, and Islamic history broadly. Both prefaces take up the context of translating medieval Spain into Urdu as an opportunity to meditate on global Islamic histories and the role of translation in reviving connections lost because of colonial violence. At the same time, Ḳhalīl ur-Raḥmān’s translations of these voluminous works of Andalusian history are not a one-off event, but signal a much larger, concerted effort to bring (back) al-Andalus into Urdu. At the same time, even as the two prefaces together seek to bring historical knowledge into Urdu, they themselves constitute significant intellectual productions in their own right, comprising intensive research around the idea of Islamic history writing in Urdu. Both Ḳhalīl ur-Raḥmān and Muḥammad ʿInāyatullāh engage with multiple strands of scholarship, ranging from past Islamic scholars writing in Arabic, nineteenth-century Orientalist accounts, as well as works by Urdu- and English-language scholars contemporaneous to them. Straddling these multiple worlds, these texts together provide a meditation on the role of translation and history writing in the elaboration of a Muslim intellectual production in colonial modernity.

Open Access
Relevant
Subverting the Idea of “One Nation, One Language, One Religion”: A Study of Surendra Prakash’s Urdu Short Stories

Abstract Urdu fiction writers have employed diverse ways and techniques to register the theme of migration. Perhaps the most well-known literary voice to explore this theme is that of Intizar Hussain, one of the pioneers of modern Urdu short story, who migrated from Bulandshahr (UP) to Lahore. Surendra Prakash, who migrated from Lyallpur (now Faisalabad) to Delhi and is also considered a pioneer of modern Urdu short story, offers a contrasting approach to the theme. Born to a Hindu Punjabi family in 1930, Prakash learned Urdu—not Hindi. His experience of migration differed much from that of Intizar Hussain. While Hussain’s fiction about migration contains the traces of ideology, Prakash had to migrate to Delhi not because of any ideological leanings, but rather urgent necessity. We find the theme of migration lurking in all four collections of his short stories (Dūsre Ādmī kā Drawing Room, Barf par Mukālamah, Bāz-goʾī and Ḥāẓir, Ḥāl Jārī). His short stories seem to subvert the very idea of “one nation” which was based on the formula of “one language and one religion.” This study aims at how Prakash’s work juxtaposes the plural, synthetic culture of pre-Partition days to the monolithic, religious-nationalistic culture that took shape after Partition.

Relevant