Abstract

The present paper deals with the problem of the pragmatic equivalence between the German and the Polish modal particles. The author focuses on two pairs of particles, which have got an identical invariant meaning, such as the German particle aber and the Polish particle ale(ż) or the German particle ja and the Polish particle no. The correspondence and the no-correspondence of the use of this particles in the same sentence and situations context is considered with reference to their invariant meaning and to the position of the Polish particles in the sentence. The paper shows, that the pragmatic no-equivalence can result from the difference in the positions of the particles in German and Polish. The position of the Polish modal particles can be identical to the position of their homonyms in opposite to the German. The fact means that the position of the modal particles in Polish doesn't have a function of the categorization for speech parts, but it can influence on a semantic-pragmatic extension of the modal function of the particle.

Highlights

  • The present paper deals with the problem of the pragmatic equivalence between the German and the Polish modal particles

  • Das Polnische ist keine partikelarme Sprache; die Partikeln sind sowohl in der Literatur als auch in der Umgangssprache reichlich vorhanden

  • Szulc-Brzozowska, Magdalena (im Druck): "Zur Problematik der semantischen und pragmatischen Äquivalenz von Partikeln am Beispiel des deutschen ja und des polnischen no"

Read more

Summary

Fragestellung

Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Problematik der Äquivalenz zwischen deutschen und polnischen Modalpartikeln/Abtönungspartikeln, genauer mit der Frage nach den Faktoren, die die pragmatische Äquivalenz bzw. Das Kriterium der obligatorischen Stellung der Modalpartikel im Mittelfeld trifft auf "polnische Modalpartikeln" nicht zu.[5] Zwischen manchen Partikeln des Deutschen und des Polnischen hat sich sogar eine Übereinstimmung unter dem formal-semantischen Aspekt ergeben. Als auch) funktionieren (die gemeinsame übergreifende Bedeutung heißt 'Konnex'); doch und jednak können als Konjunktion oder Adverb gelten (die gemeinsame übergreifende Bedeutung besteht in der Adversativität); eben und właśnie sind sowohl Gradpartikel als auch Temporaladverb (die gemeinsame übergreifende Bedeutung ist 'Unabänderlichkeit'/'Evidenz des Sachverhalts'); eigentlich und właściwie können als Adjektiv und Adverb fungieren (die gemeinsame übergreifende Bedeutung heißt 'im Grunde genommen, in Wirklichkeit'); einfach und po prostu (im Polnischen handelt es sich nicht um eine monolexikalische Partikel, sondern um eine Präpositionalgruppe) haben die primäre Funktion des Adjektivs bzw. Weydt et al 1983; Weydt/Hentschel 1983; Thurmair 1989) als auch der Belletristik (deutsche und polnische) sowie der Befragung der jeweiligen Muttersprachler und der Aufnahme von Alltagsgesprächen entstammt

Zur Stellung der Partikeln im Polnischen7
Zusammenfassung
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.