Abstract

This paper deals with the note-taking system in consecutive interpretation. It discusses the relevance and usefulness of taking notes as well as some essential issues relating to problems which note-taking presents, e.g. whether note-taking can be learnt. If yes, which method is the best one? Symbol for everything or noting words? Which one is the most effective technique? Which language to prefer? The foreign or the target language? Or, another case, is it better to use some international symbols offered by various interpreting schools? The aim of this paper is not to answer those questions, it is rather an attempt to show some famous ideas of interpreters with international recognition like Jean-Francois Rozan, Jean Herbert, Danica Seleskovitch, Heinz Matyssek etc. In spite of their differing views on note-taking, all of them stick to some general principles they recommend: it is important to note the idea, not the word; the interpreter must focus on the main idea; and, at last, notes should be clear, simple and easy to be read. We can say that each of us, teachers, interpreters and student interpreters, will have our own idea on what note-taking should be. Therefore, it is very difficult to demand the same system of note-taking of all students. My own experience shows that, at first, students try to note everything which is being said finding out that they can not cope with their notes afterwards. Taking this into account, students should be taught general principles and techniques because they could help students elaborate their own way of note-taking while training their analytical abilities.

Highlights

  • This paper deals with the note-taking system in consecutive interpretation

  • If yes, which method is the best one? Symbol for everything or noting words? Which one is the most effective technique? Which language to prefer? The foreign or the target language? Or, another case, is it better to use some international symbols offered by various interpreting schools? The aim of this paper is not to answer those questions, it is rather an attempt to show some famous ideas of interpreters with international recognition like Jean-Francois Rozan, Jean Herbert, Danica Seleskovitch, Heinz Matyssek etc

  • In spite of their differing views on note-taking, all of them stick to some general principles they recommend: it is important to note the idea, not the word; the interpreter must focus on the main idea; and, at last, notes should be clear, simple and easy to be read

Read more

Summary

Die ersten Ansätze zur Notizentechnik

Das Konsekutivdolmetschen ist die klassische Form des Dolmetschens im Anschluss an bzw. im Wechsel mit dem Redner. Der unverarbeitete Wortlaut wird beim Konsekutivdolmetschen zwar nicht (einfach) so notiert, wie der Dolmetscher ihn hört; es geht eher darum, den von den Wörtern des Redners getragenen Sinn (womöglich) schnell zu erfassen, zu analysieren und in zweckmäßiger Weise auf Papier zu bringen Die Notizen sind das Ergebnis der Analyse des Inhalts, nur ein mnemotechnisches (gedächtnisstützendes) Mittel zur Vergegenwärtigung dessen, was der Dolmetscher beim Hören verstanden und verarbeitet hat. Danica Seleskovitch geht wiederum davon aus, dass gar nicht die Wörter, sondern allein der den Wörtern entnommene Sinn notiert werden kann (und soll). In Matysseks Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Teil I kann man ausser einer theoretischen Grundlegung eine sehr ausführliche Auflistung von Symbolen finden, wobei sie nach verschiedenen Teilgebieten (z.B. Arbeit, Wirtschaft, Politik usw.) unterteilt sind. Ebenso sind sich die meisten Theoretiker und Praktiker einig, dass die Notizentechnik eindeutig mit in die Ausbildung zum Dolmetscher gehört

Die Form der Notizen
Abschlusswort
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call