Abstract

Two major challenges in the study of the 14th- and 15th-century reception of Eckhart's German sermon Beati pauperes spiritu have centered on an anonymous Latin translation of this sermon (Ms. Koblenz, Landeshauptarchiv, Abt. 701, Nr. 149, fols. 7v-10v). Specifically these challenges are to explain (1) the absence in the Latin translation of the term beatitudo (frequently used by Aquinas and Eckhart) and (2) the use of the term aeterna felicitas as the Latin rendering of the medieval German word saelicheit. The latter rendering in particular is typical of the writings of Nicholas of Cusa and is of great importance for his interpretation of Eckhart's thought.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call