Abstract
Abstract We focus on examining the impact of machine translation (MT) error rate on adequacy and fluency in machine-translated journalistic texts. German is the source language, with significant polysynthetic features in the formation of composites, and the target language is Slovak, with predominantly inflected features. We analyse twelve error categories, which are incorporated into the categorical framework for the analysis of MT errors and correspond to the four-member core MQM-DQF error typology. The results show that the most significant errors are in the categories of lexical semantics, syntactic-semantic correlativeness and grammar.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.