Abstract

Summary The presented article points out the peculiarities of the Slovak criminal term bodily harm (sk. ublíženie na zdraví) from the perspective of its translation into German, based on the following premises: (1) diversity of sources of information, (2) dual nature of language and (3) theory of contextualism (see Preyer & Peter [2005]). Due to the differences between German and Slovak criminal law it is necessary to take into account the expressive and conceptual aspects of the basic term and its position in terminology in order to choose a suitable foreign language equivalent and then compare this information with possible equivalents in German. The selection of the most appropriate equivalent must be preceded by a thorough examination of the above aspects on the basis of multiple information sources (such as professional texts, legislative texts, lexicographic publications, corpora). This procedure ensures a reliable determination of the degree of equivalence of the basic term in relation to a foreign language term and is a prerequisite for the selection of the most suitable foreign language equivalent. With regard to a detailed examination of cotextual/contextual relations, it reveals the relationship of the initial term to the related terms and thus also helps in the appropriate selection of the relevant foreign language equivalents of related terms within the terminological field. This procedure can be applied also to other terms.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call