Abstract
This paper examines the translation of classic political philosophy into Hebrew, arguing that a variety of ideological positions can be disclosed simply by examining the erasure process employed during translation. Exploring the connection between translation and nation-building, I claim that segments from John Stuart Mill's On Liberty, John Locke's Two Treaties of Government and Thomas Hobbes's Leviathan were excised in the service of a Zionist identity politics. Insofar as Zionism is a discursive formation, its production and maintenance involves the expulsion of components that may hinder the fabrication of a unified identity. Counter-narratives of the nation that disrupt its totalizing boundaries may disturb, in Homi Bhabha's words, ‘those ideological maneuvers through which “imagined communities” are given essentialist identities’. By way of conclusion, I argue that the altered texts are in effect a sign that one ideology overpowered another and led, as it were, to the corruption of the spirit underlying the original project of translating classics into Hebrew, a project that was initiated by Leon Roth for different ideological reasons.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.