Abstract
The study examines Zinik's use of translation, theatre and misreading as metaphors for the act of border crossing in his novels and short stories. Through close readings of Zinik's novels The Lord and the Gamekeeper, The Mushroom Picker and The Russian Service, it is demonstrated that Zinik integrates these themes into his work with intent to expose novelistic conventions, confuse the boundary between art and life, and blur the roles of the author, reader and literary protagonist. Zinik's invitations to the reader to enter the worlds of his texts and experience cultural dislocation firsthand are continued in his recent short stories, which reflect the social changes and fluid cultural boundaries associated with globalisation. It is argued that, at the same time, Zinik's work reveals the limitations of conventional binary oppositions such as actor/audience and the utopian claims behind translation, interpretation and globalisation. Thus, it asserts the need to affirm new cultural symbols and practices through which individuals will shape transcultural identities as visions of a homogeneous global culture become more prevalent.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.