Abstract

The present article entitled "Time is Money – Linguistic Universals in the German and Polish Phraseology, as well as Paremiology on the Example of Lexographical Material" constitutes an analysis of phrasemes and proverbs in the German and Polish language, which contain in their vocabulary the components of time and money. The author of the paper presented the methods of conceptualisation, using the mono- and bilingual dictionaries, of time and money in the hackneyed linguistic phrases of both cultural communities. Undoubtedly, time and money are verbalised in the examined German and Polish phrasemes and proverbs in a similar or identical manner. Thus, these compounds function as internationalisms, as well as phraseological universals.

Highlights

  • Phraseology, as well as Paremiology on the Example of Lexographical Material" constitutes an analysis of phrasemes and proverbs in the German and Polish language, which contain in their vocabulary the components of time and money

  • Im Artikel sind die lexikalisch-semantischen Gemeinsamkeiten in der deutschen und polnischen Phraseologie und Parömiologie von Belang

  • Es lässt sich Folgendes feststellen: 1. Die meisten Phraseologismen und alle untersuchten Sprichwörter weisen in den beiden Sprachen vollständige Äquivalenz auf: Jemandem läuft die Zeit davon – Czas komuś ucieka oder Geld stinkt nicht – Pieniądze nie śmierdzą

Read more

Summary

Analyse der Phraseologismen und Sprichwörter mit der Komponente Zeit

Die erste Gruppe bilden feste Wortverbindungen, die Vergänglichkeit des Lebens verbalisieren: 1. im Laufe der Zeit, mit der Zeit – z biegem czasu (vgl. www.pons.de) (totale Äquivalenz): 'langsam, nach und nach, allmählich' (vgl. Langenscheidt 2003: 1205), 2. in jüngster Zeit – w ostatnim czasie (vgl. www.pons.de) (totale Äquivalenz): 'während der letzten Wochen oder Tage' (vgl. Langenscheidt 2003: 1205), 3. zu meiner Zeit – za moich czasów (vgl. www.pons.de) (totale Äquivalenz): 'als ich jung war' (vgl. Langenscheidt 2003: 1205), 4. Wiktorowicz/Frączek 2010: 1149) (totale Äquivalenz): 'die Zeit vergeht sehr schnell' Www.pons.de) (totale Äquivalenz): 'jemanden / sich mit etwas (Angenehmem) beschäftigen' Www.pons.de) (totale Äquivalenz): 'sich einen Freiraum schaffen, um etwas zu tun, das man tun will oder muss' Wiktorowicz/Frączek 2010: 1149) (totale Äquivalenz): 'etwas muss schnell getan werden, weil es sonst dafür zu spät ist' Wiktorowicz/Frączek 2010: 1149) (totale Äquivalenz): 'die Zeit vergeht so schnell, dass jemand (wahrscheinlich) nicht erledigen kann, was er sich vorgenommen hat' Wiktorowicz/Frączek 2010: 1145) (totale Äquivalenz): 'die im Laufe der Zeit auftretenden Zerstörungen' vgl. Wiktorowicz/Frączek 2010: 1149) (totale Äquivalenz): 'verwendet, um auszudrücken, dass die Zeit wertvoll ist und (sinnvoll) genutzt werden sollte' Wiktorowicz/Frączek 2010: 1149) (totale Äquivalenz): 'der Zeitpunkt (für etwas, etwas zu tun) ist gekommen' 2010: 355) (totale Äquivalenz): 'innerhalb einer bestimmten Zeit zwangsläufig eintreten' (vgl. Duden 2008: 238)

Analyse der Phraseologismen und Sprichwörter mit der Komponente Geld
Literatur
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call