Abstract

The main the main purpose of this work was to observe polysemic lexemes when translating an artistic text into another language. After a detailed analysis, we concluded that the trap that polysemic lexemes set before the translator was suc- cessfully circumvented by applying different translation techniques. One of the main characteristics that we noticed on polysemic lexemes from this corpus is that they do not always have equivalent meanings and that, in the case when polysemic lexemes from the source language do not have their polysemic equivalent in the language of translation, it is most often resorted to the descriptive translation, and somewhat less frequently to the use of the lexemes that have only one meaning.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.