Abstract

AbstractHow do we as scholars of transnational US literary studies understand W. E. B. Du Bois's The Souls of Black Folk (1903) outside the historical and racial context of the United States? Anyone familiar with the text will agree that it primarily focuses on the unique condition of African American existence or, as Du Bois himself puts it, “the strange meaning of being black” at the turn of the last century. But to what extent is this “black” experience historically, nationally, or even racially bound? An exploration of the impact of the Chinese translation of Souls in 1959 China reveals that the fluidity of historical, national, and racial boundaries goes beyond the limits of mere cultural negotiations. Situated in the critical formation of Afro-Asian engagements during the Bandung era and Du Bois's visit to China in 1959, Souls was pivotal to China's reassertion of what it means to be “black” on the global stage of proletariat revolution.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.