Abstract
ABSTRACT This article examines the ways in which Romeo and Juliet in Yiddish (dir. Eve Annenberg, 2011), a film adaptation of Romeo and Juliet, addresses itself simultaneously to a Yiddish-speaking demographic and a wider US audience not only via a mixing of languages but also through the operations of the subtitle. The film accesses Yiddish from a wide range of perspectives, deploying language, Jewish rituals, Yiddish language klezmer music and tradition to underscore the relevancies of Shakespeare’s text to ex-Orthodox constituencies. Romeo and Juliet in Yiddish places in the spotlight a relatively unknown dimension of New York culture, and one that deserves attention, not least because the film politicises the plight of its dispossessed subjects inside discourses of Jewish identity and diaspora. Translating Romeo and Juliet thus, Romeo and Juliet in Yiddish expands our sense of what an American cinematic Shakespeare might be. It enables reflection on the complexions of contemporary Judaism and stimulates a more nuanced awareness of secular and Orthodox relations in early twenty-first-century America.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.