Abstract
This article investigates XU Jinglei’s Chinese cinematic adaptation (2004) of Stefan Zweig’s novella Brief einer Unbekannten (1922) from an interdisciplinary perspective, combining translation and adaptation studies. Relocating the Austrian story to a politically tumultuous time in Chinese history (1930–48), XU’s adaptation is a process of re-contextualization and domestication, in the traditional terminology of translation studies that erases the Other’s traits and presents a domestic (self) story against a completely Chinese background. This article argues that XU’s adaptation can also be described as localization, as she prioritizes her own artistic purposes and the expectations of a Chinese audience over fidelity to the source text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.