Abstract

Patrice Nganang introduces an animal character in his novel Temps de chien and the dog is the autodiegetic narrator who begins the story: “Je suis un chien,” (“I am a dog”) he says at the outset. Having a dog speak in a kind of canine autobiography is not new—Miguel de Cervantes (Novela del coloquio de los perros, 1613) and E. T. A. Hoffmann (Die neusten Schicksale des Hundes Berganza, 1814) did it before—but Patrice Nganang couples it with geographical transplantation: the story takes place in Yaoundé, Cameroon, which is a way of decentering the point of view onto another continent. Moreover, endowing animals with the power of speech has been fairly common since Aesop and in every oral tradition, especially in tales, but this practice is part of a strategy typical of postcolonial literature, which aims at reclaiming an oral tradition that had been muzzled by colonization for a long time, as well as at appropriating Western literary genres. As postcolonial studies tend to join environmental approaches and “animal studies,” this article aims at showing to what extent animal autobiography partakes of a philosophical and political projects which aspires to un-think Eurocentrism and to deconstruct logocentrism in the context of a literature which renews the pastoral and the fable.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.