Abstract
This article seeks to explore the politics of diasporic Sri Lankan fiction in relation to global markets and readerships. It argues for a revision of a long-standing notion of the informed reader in the Euro-American tradition in line with the rise of postcolonial literature. It explores the politics of linguistic and cultural “untranslatability” primarily in relation to Romesh Gunesekera’s fiction, and demonstrates how such diasporic novels problematize the nature of readership, as well as the tension between aesthetics and politics in the literary text. It asks to what extent are the differing responses to diasporic, intercultural texts explicable in terms of differing “horizons of expectations” of diverse, multi-levelled readerships? If so, how and why has this changed over the last decade?
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.