Abstract
The intercultural exchange that is inherent in acts of interlingual translation is not limited to translations alone but extends to original works written in languages other than the writer’s mother-tongue. Like interlingual translations, they also carry across one linguistic culture into another. In that sense, these writers can be termed writer-translators who are ambassadors of the source culture they translate from. The paper discusses Indian writing in English (Arundhati Roy’s Booker Prize-winning novel The God of Small Things) in juxtaposition with Indian Literature in English Translation (English translations of two Malayalam novels from Kerala) to better understand the linguistic and cultural underpinnings of the process of translation. The author argues that the translation is invariably target oriented when it is from a minority language to a dominant language such as English and from a non-Western culture that is perceived to be an ethnic, exotic other.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.