Abstract

It is my experience that theatre artists who work with an Ibsen text agree that he understands, indeed feeds, the actor’s art; as if he ‘imagines’ how an actor will exploit the language on the page, its rhythm, sound and pace, so as to make it come alive on stage. I believe it is important as the first priority to translate the work with actors’ voices in mind. To write dialogue for a particular actor, or cast, means the language becomes idiosyncratic, characterising and thereby universal, something which is amply demonstrated by the history of playwriting.This article discusses how the making of theatre is “an encounter between actor and text in a physical environment that illuminates the world of the play” (Nick Enright). Every moment on stage is manipulated by the text. But if a translator fails to recreate the original’s world of conflicting and juxtaposed signals, the theatre artists will be unable to realise them on stage. As a translator and dramaturg I react to how the performers on the floor in front of me treat the text, as well as to the text I hold in my hand. When all the elements of text and performance come together in the rehearsal room, the plays become anchored in a specificity whose ultimate result is universality. But the article also argues that mistranslations stop this from happening.Interregnum is the process that takes place between the original play and the version in another “dress”. It involves a fine balancing act of creating a theatrical language for the target culture, while keeping the fundamental nature of the original.

Highlights

  • When I worked on my translation of The Wild Duck for a production, I discovered a mistake in one of the last lines in the Penguin version of the British translator Una Ellis-Fermor; a tiny error, but with ramifications

  • To write dialogue for a particular actor – or a cast – means the language becomes idiosyncratic and characterising – and thereby universal, something which is amply demonstrated by the history of playwriting

  • If a translator fails to recreate the original’s world of conflicting and juxtaposed signals - its complexity or underbelly directors and other theatre artists will be unable to realise them on stage

Read more

Summary

Introduction

When I worked on my translation of The Wild Duck for a production, I discovered a mistake in one of the last lines in the Penguin version of the British translator Una Ellis-Fermor; a tiny error, but with ramifications.3 Some translations try to avoid insulting words by rewriting the line, and while I think these are more consistent with the original’s dramatic intention, I do miss the hint of sexiness in ‘frivolity’: Nora!

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call