Abstract

Court interpreting is becoming an increasingly important issue in Translation Studies and interpreting research. The article will be devoted to the analysis of the concepts of competence and quality and their manifestation in the court interpreter’s work. It is assumed that the interpreter’s competence is accomplished in three basic fields, i.e., linguistic (embracing the perfect command of the mother tongue and the foreign language), cultural (knowledge on two cultural realities) and cognitive (combining such cognitive factors as intelligence, experience, general knowledge or motivation). Quality is the concept in interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good – competent – translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), interpreting process and product, which is the result of this process and involvement (and competence) on the part of the interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the court interpreter.

Highlights

  • Abstrakt: Tłumaczenie sądowe staje się coraz istotniejsze w badaniach nad przekładem w ogñle i tłumaczeniem ustnym w szczegñlności

  • Transfer competence should be monitored and should operate as a macrostrategy which is adopted by the translator/interpreter and refers to the entirety of the translation task in order to comply with the needs of the client or translation commissioner and with specific translation goals

  • He stresses that competence resultant of professional development might be related with a specific nature of translation tasks; this requires from the translator/interpreter the creation of an entire system of problemsolving strategies that might occur while translation

Read more

Summary

Introduction

Abstrakt: Tłumaczenie sądowe (ustne) staje się coraz istotniejsze w badaniach nad przekładem w ogñle i tłumaczeniem ustnym w szczegñlności. Artykuł poświęcony jest analizie takich pojęć jak kompetencja i jakość oraz ich realizacja w pracy tłumacza sądowego (przysięgłego).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call