Abstract

Drawing on long-term field research experience in Lebanon, this chapter argues that a translator in cross-cultural, cross-language research is a ‘partner’ in knowledge production through the many ways they shape the research process rather than an objective, voiceless ‘tool’ for communication only. While there is wider consensus regarding the role of the researcher as an active participant who shapes the research and is not value-free, the role of the translator in the research and knowledge production process is still largely underappreciated. This chapter highlights that through processes of interpretation shaped by intersectional identities, the translator leaves an imprint in every step of the research. It provides ‘lessons learned’ specifically for researchers aiming to undertake qualitative research with a translator in conflict-affected and divided societies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.