Abstract

281 million people were recorded as having migrated across national borders by the United Nations in 2021, this equates to approximately 3.6 percent of the world’s population. Forced migrants/refugees account for 12 per cent of all international migrants. A percentage of these people will not speak the language of their new country fluently. If they are to access and utilize mental health services, they will require access to an interpreter. This paper provides guidance on working with interpreters in health settings when the work is either face to face or on-line. These guidelines are based on those written by the authors for the British Psychological Society. Working effectively with interpreters should be a skill in the repertoire of every clinician. This is to ensure that equal opportunities are upheld and that certain groups (including forced migrants) are not denied access to mental health services. Interpreters may also assist with teaching clinicians about diverse cultural views surrounding mental health and well-being. They may also advise on idioms of distress, cultural meanings and expression of emotional problems across cultures, explanatory health models and contextual factors which may help extend the repertoire of clinicians. The guidelines cover key recommendations for practice, booking and finding an interpreter, preparation before the consultation/meeting, practical considerations, preparation with the interpreter, during the meeting/consultation, issues to address after the meeting, written translations, psychometric testing, working by telephone or online and other issues to consider when working with an interpreter. These are reproduced below (with the permission of the BPS) in a shortened and updated form. Key recommendations for practice Undertake a language needs analysis of the population covered by your service or Trust and consider how you will best meet needs. If you have not undertaken training in working with interpreters, undertake a training course. If you are working with an interpreter unexpectedly and training is not feasible, read these or other relevant guidelines and allocate time to consider the issues or discuss them with a more experienced colleague. Check that the interpreter is qualified and appropriate for the consultation/meeting and speaks the service user’s first language. Allocate 10–15 minutes in advance of the session to brief the interpreter about the purpose of the meeting and to enable them to inform you about any cultural issues which may have bearing on the session. Be mindful of issues of confidentiality and trust when working with someone from a small language community as the service user may be anxious about being identifiable and mistrustful of an interpreter’s professionalism. This has particular relevance when working with forced migrants. State clearly that you alone hold clinical responsibility for the meeting. Commit to a collaborative working relationship based on trust and mutual respect. Match if appropriate for gender, age or religion, avoid using relatives and never use a child. Create an atmosphere where each member of the triad feels able to ask for clarification if anything is unclear and be respectful to your interpreter, they are an important member of the team who makes your work possible. Be aware of the well-being of your interpreter and mindful of the risk of vicarious traumatization. Consider what support they will be offered, and if they are subcontracted from an external agency, be aware that there is often little support provided by their employer. At the end of the session always allocate 10–15 minutes to debrief the interpreter about the session and offer support and supervision as appropriate. Extreme caution should be exercised when considering the use of translated assessment measures as languages and concepts are not interchangeable and results may therefore not be valid or meaningful. All written translations used should have been back translated to ensure they are fit for purpose. Commissioners of health services need to ensure that there are clear pathways to support for all members of their local community including those who do not speak the majority language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call