Abstract

This research tries to find out the translation techniques applied to translate words and phrases in WhatsApp application and how the techniques affect the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. As a descriptive-qualitative research, this research applies purposive sampling. The data are all words and phrases found in the research location, which is WhatsApp application, both in its source language (English) and target language (Bahasa Indonesia). There are 164 data found translated using single variant (137), couplet (26), and triplet (1). They are translated using 9 translation techniques: literal (102), borrowing (60), transposition (10), established equivalent (7), modulation (3), calque (3), linguistic compression (1), and linguistic amplification (2), and reduction (2). They were applied 190 times and resulted in 155 accurate, 5 less accurate, and 4 inaccurate; 149 acceptable, 9 less acceptable, and 6 unacceptable. Calque, linguistic compression, established equivalent, generalization techniques result in accurate and acceptable translations. Meanwhile literal, borrowing, modulation, reduction, transposition techniques result in both lower accuracy and acceptability.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.