Abstract
Translating humour is comparable to working with poetry: one has to make sacrifices for the sake of equivalence. The task is further complicated when humour is anchored in multiple communication channels, such as the verbal and visual ones. The data of this article is complete Season 5 of The Simpsons animated sitcom and its Ukrainian, Russian, and German translation versions. Selected instances from the larger corpus of 526 humorous acts are discussed in light of Attardo’s (2001) General Theory of Verbal Humour and Zabalbeascoa’s (1993) concept of faithfulness in translation. They are then evaluated according to Chiaro’s (2008) typology for wordplay translation, which is expanded with concrete techniques. The findings suggest that the translator’s creativity may play a more important role than the proximity between the source and target languages.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.