Abstract

Abstract The article discusses wordplay in translation on the basis of Kurt Tucholsky's Schloss Gripsholm. This book illustrates the author's playful linguistic (and lingual‐cultural) attitude, which uses grammar, syntax, dialect and foreign languages. It may sound like ‘mission impossible’ to translate this work, especially into one of the foreign languages at which it pokes fun, and yet retain the flavour of the original. The article discusses some strategies available and how to avoid self‐contradiction. It is suggested that the readers’ implied knowledge that they are reading a translation is a psychological phenomenon that may help the translator. Yet adequate translation demands consistent strategies in dealing with play on language. Creativity and flexibility are key words, not least when it comes to phonetic signifiers and dialectal elements.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.