Abstract

The current study investigates word equivalence in selecting twenty works of fiction that have been translated from English into Kurdish by twenty different translators from 2003 to 2021. The year 2003 is historic for the Kurdistan region. The Kurdish language was marginalized under Saddam Hussein’s regime. Since 2003, the Kurds in Iraqi Kurdistan have established several institutions and associations ranging from Kurdish book publishing houses, printing houses, and research centres, including tens of independent writers and translators with their intellectual individual and group projects. These developments have ultimately progressed the Kurdish vernacular language. By employing Newmark’s (1988) paradigm of translation procedures, the paper shows how Kurdish translators translate words. Newmark introduced sixteen translation procedures ranging from transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent couplet and notes. By examining and verifying used facts and examples derived from the selected texts, this research discovers that the process of translating from English to Kurdish faces the barrier of word-level non-equivalence. Therefore, the paper also identifies the techniques of through translation, transference and couplet as most commonly employed in the studied corpus, with functional and cultural equivalence strategies used less frequently in translation by Kurdish fiction translators. Thus, the research examines Kurdish word equivalence barriers and the significance of translation studies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call