Abstract

Sookja Cho examines how an ancient Chinese love story, the legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, was disseminated and received in Korea. Although this legend originated in China around the fourth century, it successfully crossed cultural boundaries and took up residence in Korea, where it has been continually modified and adapted to address everyday concerns of Koreans. By contrasting Korean and Chinese versions of the tale, Cho demonstrates that the Korean versions employed local lore, enriched shaman rituals, rendered the male protagonist Liang Shanbo with a distinctive realism, and embodied Korean values of family and education. Cho shows how the case of a single Chinese story, one with deep historical roots and a rich cultural legacy, illuminates the force of Korea’s own conventions and cultural traditions in literary appropriation and suggests the literary agency of ordinary people.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call