Abstract
Book Reviews Douglas H. Parker, ed. W illiam Roye's An exhortation to the diligent studye ofscripture and An exposition in to the seventh chaptre o f the pistle to the Corinthians. U o f Toronto P, 2000. Pp. 244. $65.00. An exhortation to the diligent studye ofscripture and An exposition in to the seventh chaptre ofthe pistle to the Corinthians consists of two texts trans lated into English and published together in a single volume in Antwerp on 2 June r529. The Exhortation is a translation of Erasmus’ Paraclesis; the Exposition is Luther’s commentary on l Corinthians 7. The translator was William Roye, who assisted William Tyndale in the translation of the New Testament beginning in 1525. Roye emerges in this publication as a capable and politically engaged translator whose work supported the goals of the Reformation in England during its formative stages. Douglas H. Parker presents a superb critical edition of this significant publication. The scholarly components Parker assembles around the text, particularly his own critical introduction and commentary, show the rich associations between the religious and political context and the stylistic and biblio graphic elements that comprise the material production of this text in its historical moment. As such, Parker’s text is a significant contribution to Reformation history, and should be welcomed by scholars and teachers of English, History, Religion, and Theology. Book Reviews |235 Rov e ’s goal, however, was lo encourage and support the hnglish “reformist agenda” hy issu ing Erasmus' appeal (or acces sible, vernacular translations of scripture, and by supporting I.uther against the intense opposition he encountered in England. As Parker observes in his introduction, Roye’s rendering of Erasmus’ Paraclesis was only the third of Erasmus’ works to be translated into Eng lish at that time. Moreover, the translation of Luther’s commentary was the first major translation of Luther in English. The politics of Roye’s work as a translator is most evident in the joint publication of these two major but disparate figures. In Parker’s own words, “the present work is crucial to the history of Reformation literature, history, and theology because for the first and last time it yokes together, between the covers of the same book, Erasmus and Luther, thereby suggesting to the unsuspecting reader a com patibility and harmony of thought and ideology that neither figure would have been prepared to credit” (4). Roye’s goal, however, was to encourage and support the English “reformist agenda” by issuing Erasmus’ appeal for accessible, vernacular translations of scripture, and by supporting Luther against the intense opposition he encountered in England, where orthodox church leaders, including Cuthbert Tunstall, who burned copies of Tyndale’s New Testament, viewed him as an “arch-heretic.” Luther is absent from subsequent editions of Roye’s text for this reason. The Exhortation begins by considering the power of language, as Erasmus sets the classical resources of eloquence and philosophy against the plain but profitable language of scripture and the philosphia Christi, or the “immortall fontayne of Christes pure philosophye” (74). Parker offers a striking comparison between Erasmus and Milton in terms of this contrast. Aware of his enrichment by the classical tradition, Milton nevertheless intended to soar “Above the Aonian mount,” or to place the Bible above the classics in his epic subject (6). Extending Parker’s fine insight, we might compare Erasmus’ description of scripture as a “songe” that can "entyse and move the mindes of all men” (74) to Milton’s sense of being “Smit with the love of sacred song” in Paradise Lost (3: 29), and to his praise of “Sion’s songs” in Paradise Regained (4: 347). While both Milton and Erasmus affirm the literary supremacy of the Bible at the expense of classical models, the political thrust of Erasmus’ argument is towards an egalitarian commonwealth of biblical literacy: “I do greatly dissent from those men which wold not that the scripture of Christ shuld be translated in to all tonges that it might be read diligently of the private and seculare men and women” (77). The text contains Erasmus’ perhaps most famous declaration of support for the vernacular scripture: “I wold to god the plowman...
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.