Abstract

The article aims at analysing the concept of translation in Walter Benjamin’s early writings, especially with reference to the essays Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen (On Language as Such and on the Language of Man, 1916) and Die Aufgabe des Übersetzers (The Task of the Translator, 1921) but also taking other contemporary writings into consideration. It is shown how the concept of translation, inextricably linked to Benjamin’s reflection on language, draws on the one hand on the hermeneutics of early German Romanticism and on its reflection on translation and on the other is charged with the entire semantics of Jewish messianism, in continuous confluences of which the concepts of pure language (reine Sprache), transformation (Verwandlung), of the unintentional (intentionslos) and the inexpressive (ausdruckslos) are the most evident precipitate.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.