Abstract
French stylization can frequently be observed in the English-speaking media under the form of faked French accents or performed personas as is the case with Poirot’s TV character. In the popular ITV drama adaptation of the well-known eponymous novels of Agatha Christie, dialogues in English are peppered with French words. This paper will analyse the functions of these tokens of bilingualism and will show that they are used as a form of ethnosymbolism (Haarmann 1986). In this article, I argue that the actor’s performance is a representation of the foreign language and culture for a mainly monolingual audience. For Androutsopoulos (2007: 222), it is a matter of ‘styling ethnic otherness for majority audiences’. I relate the staging of salient linguistic traits to folk linguistics and more particularly to the beliefs a speech community carries on another speech community and its ways of speaking. In order to identify popular conceptions regarding transfers from L1 French, the lines of the Belgian sleuth are analysed on lexical, pragmatic and syntactic levels.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.