Abstract

This article examines the elements that have influenced the thirty years of commercial success of the book We're Going on a Bear Hunt (originally published in 1989;Rosen and Oxenbury) and considers it a contemporary example of a historical trend: the transformation of oral texts into publications. Focusing on the textual mode in the picturebook, this example additionally illustrates the complication of defining a text, and questions whether the source text of a translation can be identified when several versions coexist. A textual analysis of the Spanish-published translation Vamos a Cazar un Oso and a musical analysis and qualitative survey of the use of Spanish in the oral rendition Voy en Busca de un Leon illustrate four different elements entailed in the translation of a children's rhyme: the semantic content (vocabulary and story line), the linguistic structure (verse forms and prosody), the musical or rhythmical foundation, and the element of play or movement.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call