Abstract

The article deals with a small private episode of the general topic of research into Cyrillic translations of an extensive Polish book Żywoty Świętych by Piotr Skarga, a Jesuit and the first rector of the Vilnius University. Using as an example the Old Church Slavonic life of St. Procopius of Scythopolis, translated from Skarga’s book and contained in two manuscripts originating from the territories of the Kingdom of Poland, the author shows that a comparison of the Church Slavonic translation with its Polish original, taking into account all textual changes made in the lifetime editions of Żywoty Świętych makes it possible to determine the exact edition used as a source for the Old Church Slavonic the translation. At the same time, this will serve as a chronological marker indicating the time before which the translation could not have appeared

Highlights

  • The article deals with a small private episode of the general topic

  • in two manuscripts originating from the territories of the Kingdom

  • the author shows that a comparison of the Church Slavonic translation

Read more

Summary

Introduction

По какому изданию Żywotów Świętych Петра Скарги был сделан церковнославянский перевод жития вмч. Iš kurio Petro Skargos veikalo Żywoty Świętych leidimo į bažnytinę slavų kalbą verstas šv. Straipsnyje nagrinėjamas nežymus epizodas iš bendros kirilinių vertimų iš Petro Skargos tyrinėjimų temos, ir nustatoma, iš kurio Vilniaus universiteto pirmojo rektoriaus jėzuito Petro Skargos lenkiškai kelis kartus spausdinto hagiografinio veikalo Żywoty Świętych leidimo verstas šv.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call