Abstract

ABSTRACTOver the past millennium and more, a range of literary translations have been attributed to Alfred the Great (d. 899). Modern confidence in an Alfredian corpus rests on the interpretation of the king’s Preface to the Old English version of Gregory I’s Pastoral Care, where Alfred announces a programme of translating those books “most necessary for all people to know”. Since the twelfth century, this phrase has been assumed to refer to those works that later writers and copyists have attributed to Alfred. This article argues that the phrase “books most necessary to know” refers to the books of scripture—unsurprising in medieval context—and is ultimately derived from Augustine of Hippo’s De doctrina christiana. Alfred’s plan to translate scripture for the young to read aligns his programme of national and Church reform with earlier attempts to renew English education.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.