Abstract

The phenomenon of false friends of a translator relates to a pair of languages. It occurs when words or phrases that sound or look similar in two languages differ to a significant degree in meaning. Consequently, learners using a false friend make a fool of themselves as it has been illustrated in the title of the article with an English-German joke. Politicians in particular are notorious for using false friends (Helmut Kohl and the German EU commissioner Günther Oettinger might be good examples). This phenomenon appeared in literature as well: for instance attempts at communicating in English by the police officer Kluftingers in crime novels co-written by Klüpfel/Kobr. The use of a false friend shames not only politicians but also translators and interpreters. In traditional foreign language teaching, students are taught to avoid false friends at all costs. There are dictionaries devoted only to false friends and learners are supposed to learn them by heart. Especially interpreters are recommended to do that because, unlike translators, they do not have time while interpreting to check whether a similar word or phrase coming automatically to mind is a false friend or a real one, that is – in other words – whether the word or phrase has the equivalent meaning in the target language. The authors of this article, who have considerable professional experience of translation, would like to point out the dangers of one-sided teaching practice with regard to false friends, taking German and Polish and German and English as examples. Such teaching may discourage learners - for fear of humiliating themselves - from using actual linguistic analogies. This negative impact of the way

Highlights

  • Posiadający wieloletnie doświadczenie w roli tłumacza, chcieliby wskazać na przykładzie par języków niemiecki-polski i niemiecki-angielski na niebezpieczeństwa jednostronnej dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza, która może skutkować tym, że uczący się w obawie przed ośmieszeniem nie będą wykorzystywać faktycznych analogii językowych

  • Ten negatywny wpływ dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza jest szczególnie widoczny w specjalistycznym języku gospodarki i prawa

  • Interpreters are recommended to do that because, unlike translators, they do not have time while interpreting to check whether a similar word or phrase coming automatically to mind is a false friend or a real one, that is – in other words – whether the word or phrase has the equivalent meaning in the target language

Read more

Summary

Theoretische Einführung

Der Termin faux amis du traducteur wurde in die Literatur im Jahre 1928 durch zwei französische Sprachwissenschaftler Maxime Koessler und Jule Derocquiny eingeführt und ist seit dieser Zeit unter der übersetzten Sprachversion dieses Termins in viele andere Sprachen eingedrungen, z.B. im Deutschen falsche Freunde des. Janikowski und Krzywda (2011: 127) sind der Auffassung, dass die Untersuchungen zu falschen Freunden zwei „emotionalen Kategorien“ zugeordnet werden können. Zu den faux amis (abgekürzt FF) nach der weiten Auffassung zählt Lipczuk (1992: 139; 2000: 14; 2001: 9): 1) Wörter mit gleicher Bedeutung aber unterschiedlicher Schreibweise (orthographische FF), z.B. dt. (verwendbar als Begrüßung und beim Abschied), 10) Einzelwörter (keine Wortpaare), die in einer Sprache gebräuchlich sind, in der anderen aber nicht existieren, z.B. norw. Ryszard Lipczuk (1985: 69) vertritt die Meinung, dass bei Ermittlung der faux amis nach der weiten Auffassung auch solche Faktoren mit zu berücksichtigen sind, wie Stilschicht Kwestia [Frage, Angelegenheit]; es handelt sich dabei um Lexeme, die von einem begrenzten Sprecherkreis verwendet werden und auf ein bestimmtes Gebiet der menschlichen Tätigkeit bezogen sind). Die letzteren zwei Faktoren dagegen sind eine Ursache für die Entstehung von Sprachfehlern beim Dolmetschen

Vorschläge zur Didaktisierung der faux amis für DaF
Findings
Literatur
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call