Abstract

ABSTRACT The manipulation and censorship of sensitive materials in audiovisual translation has attracted the interest of scholars in recent years. Italian dubbing typically tends to tone down or eliminate strong language and references to sensitive themes. However, the higher degree of foreignization displayed in fansubbing addresses a pressing issue in dubbing countries, where the accessibility of original audiovisual texts has prompted viewers to realize that dubbed products lose a relevant percentage of their initial flavor. The aim of this paper is to compare the Italian dubbing and the fansubbing of When We Rise, a docu-series about LGBT rights that aired in 2017 on ABC. The Italian dubbed and fansubbed dialogues are analysed in order to detect instances of actual censorship and cases of manipulation in the translation of references to sexual orientation or roles. This study will also focus on the rendition of trivialisms, that is swear words and insults, and words and phrases related to the LGBTQIA sphere. The analysis will also demonstrate whether the lexical imbalance between English and Italian plays a role in the translation of sexual orientation terms and of expressions of dysphemism for LGBT+.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call