Abstract

Certain modified color terms encountered in a multi-language corpus of unconstrained color-naming data, elicited with 65 Color-aid Corporation tiles, can be glossed into English as "bright (or vivid) X" (e.g., Estonian "ere-X"), while other modifiers are glossed "light" or "dark." However, translation between languages or into the terms of colorimetry is never assured. We address the problem empirically by examining the denotata of each modified term and treating its uses as a distribution across a metric color space in which tiles are located as points. We compared each distribution with that of the unmodified term X, identifying the latter with the focus of X (the within-language consensus about the most prototypical exemplar of X). In some cases the modifiers operate as "bright" in the sense of "intense" or "saturated," so "bright-X" and "X" share a centroid, but this is not universal.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call